Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Fisioter. Mov. (Online) ; 35: e35123, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1384946

ABSTRACT

Abstract Introduction: The Sunnybrook Facial Grading System (SFGS) is a scale to evaluate facial function in three domains, namely resting symmetry, voluntary move-ments, and synkinesis. It is commonly used in scientific research and clinical practice to assess and monitor people with facial paralysis. Objective: To translate and cross-culturally adapt the SFGS, develop a version for the Brazilian population (SFGS - Brazil) and analyze its psychometric properties, including validity, interrater reliability and responsiveness. Methods: A multidisciplinary panel translated and adapted the SFGS into Brazilian Portuguese, creating the SFGS-Brazil version. Next, content validation was carried out by a panel of four physical therapists with clinical experience in caring for people with facial paralysis, in addition to interrater reliability and scale responsiveness after physical therapy intervention. Results: For SFGD validation, committee agreement rate and the content validity index were greater than 90%. Agreement (interrater reliability) was excellent for most items and overall (intraclass correlation coefficient = 0.99; p < 0.000) and the scale proved to be responsive, indicating post-intervention improvement (t = 10.66; p = 0.000). Conclusion: The domains and items of the SFGS-Brazil are conceptually equivalent to those of the original version, and the instrument displays adequate psychometric properties, including validity, agreement and responsiveness. The SFGS-Brazil is suitable for the Brazilian population and can be used in scientific studies and clinical practice.


Resumo Introdução: O Sunnybrook Facial Grading System (SFGS) é uma escala para avaliar a função facial em três domínios, incluindo simetria em repouso, movimentos voluntários e sincinesias. Essa escala é comumente utilizada em pesquisas científicas e na prática clínica para a avaliação e acompanhamento de pessoas com paralisia facial. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o SFGS, elaborar a versão para a população brasileira (SFGS-Brasil) e analisar suas propriedades psicométricas, incluindo validade, confiabilidade interexaminadores e responsividade. Métodos: Um comitê multidisciplinar traduziu e adaptou o SFGS para o português do Brasil, gerando a versão SFGS-Brasil. Após esta fase, realizou-se a validação de conteúdo por um comitê de quatro fisioterapeutas com experiência clínica em atendimento de pessoas com paralisia facial, além da confiabilidade interexaminadores e a responsividade da escala após intervenção fisioterapêutica. Resultados: Para a validação do SFGS, a taxa de concordância do comitê total e o índice de validade do conteúdo mostraram-se maiores que 90%. A concordância (confiabilidade interexaminadores) mostrou-se excelente para maioria dos itens e para o total (coeficiente de correlação intraclasse = 0,99; p < 0,000), e o instrumento mostrou-se responsível, podendo-se identitificar melhora segundo o SFGS-Brasil após a intervenção (t = 10,66; p = 0,000). Conclusão: O SFGS-Brasil possui equivalência conceitual dos domínios e itens à versão original, possui propriedades psicométricas adequadas, incluindo validade, concordância e responsividade. O SFGS-Brasil é adequado para a população brasileira, podendo ser usado em estudos científicos e na prática clínica.

2.
Arq. neuropsiquiatr ; 74(8): 653-661, Aug. 2016. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: lil-792513

ABSTRACT

ABSTRACT Since 1994, the University of Michigan Diabetes Research and Training Center proposed an instrument to measure neuropathies not yet adapted to use in Brazil. Then, this study aimed to adapt cross-culturally the Michigan Neuropathy Screening Instrument (MNSI) into Brazilian Portuguese, verifying its reliability. Thirty diabetic patients were initially evaluated with the adapted version after completed the essential steps to accomplish the cross-cultural adaptation. Twenty-two of them completed the procedures to repeat the measured scores after day 1 (trial 0). The repeated measurements were tested at days 2 or 3 (trial 1) by another rater (inter-rater reliability) and retested at day 20 (trial 2) by one of the attended raters (inter-test reliability). There were not great semantics, linguistics or cultural differences between two versions and excellent reliability was confirmed by intra-class correlation coefficient above 0.840. It was concluded that MNSI in the Brazilian version is reliable and it is ready to use.


RESUMO Desde 1994, o Centro de Treinamento e Pesquisa em Diabetes da Universidade de Michigan propôs um instrumento não ainda adaptado para uso no Brasil para mensurar neuropatias. O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente o Michigan Neuropathy Screening Instrument (MNSI) para o Português brasileiro, verificando sua confiabilidade. Trinta pacientes diabéticos foram inicialmente avaliados pela versão adaptada depois de completados os passos essenciais para finalizar a adaptação transcultural. Vinte e dois deles completaram os procedimentos para repetir os escores medidos depois do dia 1 (ensaio 0). As medidas repetidas foram testadas nos dias 2 ou 3 (ensaio 1) por outro examinador (confiabilidade interexaminador) e retestadas no dia 20 (ensaio 2) por um dos examinadores participantes (confiabilidade interteste). Não existiam diferenças semânticas, linguísticas ou culturais entre as duas versões e excelente confiabilidade foi confirmada pelo coeficiente de correlação intra-classe acima de 0,840. Conclui-se que o MNSI na versão brasileira é confiável e está pronto para uso.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Surveys and Questionnaires , Diabetic Neuropathies/diagnosis , Translations , Brazil , Observer Variation , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL